ヘンリー・ワーズワース・ロングフェローの名言
[1807.2.27 - 1882.3.24]
アメリカ合衆国の詩人。感傷的、教訓的内容を平明に表現し、日本でも明治・大正を通じてよく読まれた。著書は『プリモスの美人』『乙女の操』『將軍の戀』『エヴァンジェリン:哀詩』『ハイアワサの歌』『アメリカ詩集』等。
Heights by great men reached and kept were not obtained by sudden flight but, while their companions slept, they were toiling upward in the night.
偉大な人々によって到達され維持された高みは、突然の飛翔によって得られたものではない。彼らは、仲間が眠っている間、夜もこつこつと働いていたのだ。
Lives of great men all remind us, we can make our lives sublime, and, departing, leave behind us, footprints on the sands of time.
偉人の生涯は、我々が我々の生を崇高なものにできること、そして、この世を去るに際して、時の砂の上に足跡を残せることを教えている。
Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate.
それでは、立ちあがり、行動しよう。いかなる運命のもとでも、精いっぱいに。
Every man has his secret sorrows which the world knows not; and often times we call a man cold when he is only sad.
どんな人も、他の誰も知らない秘めたる悲しみを抱えているものだ。そして我々はしばしば、ただ悲しんでいるだけの人を冷淡だと言ってしまうのである。
Lives of great men all remind us. We can make our lives sublime.
偉人の生は、どれも我々に思い起こさせる。我々は人生を高いものにできると。
We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done.
他人はすでに我々がやったことによって評価をしてくるが、我々は自分ができそうなことによって自分を評価するものだ。
In character, in manner, in style, in all the things, the supreme excellence is simplicity.
性格、態度、様式、すべてのことにおいて、究極の卓越とはシンプルさである。
If you would hit the mark, you must aim a little above it; Every arrow that flies feels the attraction of earth.
もし的に命中させたいのなら、その少し上を狙わねばなるまい。放たれた矢はすべて、地球の引力を受けるからだ。
Art is long, and Time is fleeting.
芸術は長く、時はつかの間だ。
1 - 9 / 9件
本の読み放題はコチラ |
本の聴き放題はコチラ |